分类存档: 创作

【中翻】初恋终结之时【洛天依】

书接上回→自翻歌词 初恋终结之时 —— Ryo《初めての恋が終わる時》中翻预览

时隔近八个月,我终于把《初恋终结之时》给坑出来了,好怀念在飞机上完成最后填词和调教的日子. 最主要的工作在去年十月就已经完工了,这次音频部分只是修了一小部分发音问题和重做了下后期而已. 这大半年中发生了很多事,也改变了很多事,也许创作的目的也改变了. 但是坑总归还是坑,终究是要填的.

本来我是说上次主要讲填词的部分这次讲讲调教,可是,由于时间真的太长了我已经忘掉了绝大多数调教的细节.. 说实话,洛天依不好用,但不可否认的是,作为目前唯一的中文 Vocaloid 音源,她的确开启了一个崭新的舞台,不管禾念如何如何,不管洛天依如何如何,至少,我能开始欣赏国内音乐人在这个领域内的英姿.

继续阅读 »

【翻唱】I Love U

我表示后期功力比演唱高怎么破

胡乱写的三行情书两则

(而实际上不起床的原因你懂的…)

自翻歌词 初恋终结之时 —— Ryo《初めての恋が終わる時》中翻预览

这词翻得是真够久的,暑假前就开始翻了吧,也算是填上了一个大坑吧,但是顺带挖了个v3中翻的坑还没填完真是自作自受啊..

这首曲子是 Ryo 最后一首非商业性质的作品,选这个曲主要是能带着感情翻(喂喂)。这次翻译的原则是完全按照原曲内容并且一定要说着像中文以及必须对上韵脚。在此不得不吐槽下“啊”韵实在是太难写了,而 “ありがとう サヨナラ” 又无从下手翻成中文,也就只能硬着头皮上了,因此最后一段翻得不甚理想。虽然已经尽量保持原曲的感觉了,但是有些地方还是没有办法还原出一些细节。这种翻译说实在的真的很累人,在这么难写的韵脚下本来有很多很有味道的词在此却没有用武之地。我写到一半实在写不下去的时候转了个韵,可能还是有些突兀。有很多字我翻来覆去想用,像是“话”,因为这个收韵脚实在是太方便了.. 但是前面出现过的话就尽量避免重复了,也算是强迫症吧(其实是掩饰自己中文功底不够过硬吧)。中文翻译是根据 Azure的日志 为蓝本的,我真的不擅长学一门语言..

继续阅读 »

老物:艺术课音乐配诗

临试埋卷前,题如魑魅旋。

五步入场坚,三笔行文面。

渐携周庄蝶,不见坑爹卷。

忽惊起长嗟,迫近三刻限。

创作于2011年,是为艺术作业,由播放的音乐写一首诗。音乐已不可寻。

老物:江城子·题考场壁

纷纷卷下做不光,度其长,千万行。头昏脑胀,起讫两茫茫。岂料试题若金汤,开天窗,泪飞扬。

三刻大限似一晃,余半张,空悲凉。只恨不得,左右齐上膛。今日一试必考黄,步踉跄,心彷徨。

创作于2010年某场数学考试结束后(事实是那次考得还不错)